Se denomina Testimonio
flaviano (en latín Testimonium flavianum) a los párrafos 63 y 64 del
capítulo XVIII del libro Antigüedades judías (Antiquitates Iudaicae)
escrito por el historiador judío Flavio Josefo, en los que se menciona a Jesús
de Nazaret.
Las Antigüedades judías
son una crónica escrita hacia el año 93 d.C., que narra la historia del pueblo
judío de una manera razonablemente completa. Los intereses de Flavio Josefo
—entre ellos ganar la simpatía de Roma hacia los judíos— lo llevan, sin
embargo, a minimizar las noticias que pudieran resultar conflictivas.
Josefo no menciona a los
líderes del pequeño grupo de cristianos (Pedro y Pablo) ni a María (la madre de
Jesús). Sin embargo, dos párrafos tratan directa e indirectamente de Jesús de
Nazaret:
En el libro 18 de las Ant.Iud.,
capítulo 3,3, se encuentra un texto denominado tradicionalmente «Testimonio
flaviano». El fragmento en cuestión ha suscitado extensos debates filológicos e
historiográficos en cuanto a su autenticidad total o parcial. En el libro 20,
capítulo 9.1, se menciona indirectamente a Jesús al relatar la muerte de su
hermano Jacobo o Santiago (contracción del latín Sanct'Iagus, esto es, san
Jacobo):
Ananías era un saduceo sin
alma. Convocó astutamente al Sanedrín en el momento propicio. El procurador
Festo había fallecido. El sucesor, Albino, todavía no había tomado posesión.
Hizo que el Sanedrín juzgase a Santiago, el hermano de Jesús, y a algunos
otros. Los acusó de haber transgredido la ley y los entregó para que fueran
apedreados.
Antigüedades judías, 20.9.1
Esta cita ayuda a datar la
muerte de Santiago, hermano de Jesús, en el año 62. Este texto del libro 20 es filológica
e historiográficamente más consistente que el Testimonio Flaviano; al menos,
coincide formalmente con el estilo de Josefo. El estudioso George Albert Wells
sugiere la hipótesis de una glosa marginal (una anotación al margen del
manuscrito) que fue incorporada al texto en las copias sucesivas. En otro
pasaje (Ant.Iud., 18.5.2) se hace referencia a la muerte de Juan el
Bautista a manos de Herodes, pero sin mencionar su relación con Jesús.
El pasaje
18, 3, 3
El pasaje dice textualmente:
Por este tiempo apareció
Jesús, un hombre sabio [si es que es correcto llamarlo hombre, ya que fue un
hacedor de milagros impactantes, un maestro para los hombres que reciben la
verdad con gozo], y atrajo hacia Él a muchos judíos [y a muchos gentiles
además. Era el Cristo]. Y cuando Pilato, frente a la denuncia de aquellos que
son los principales entre nosotros, lo había condenado a la Cruz, aquellos que
lo habían amado primero no le abandonaron [ya que se les apareció vivo
nuevamente al tercer día, habiendo predicho esto y otras tantas maravillas
sobre Él los santos profetas]. La tribu de los cristianos, llamados así por Él,
no ha cesado de crecer hasta este día.
Indicadas
entre corchetes posibles interpolaciones.
Acerca de su autenticidad
hay opiniones enfrentadas:
Primero, están aquellos que
consideran al pasaje entero como falso. Las razones principales para esta
visión parecen ser las siguientes:
- Josefo no podría representar a Jesucristo como un simple moralista y por otra parte no podría enfatizar las profecías y expectativas mesiánicas sin ofender las susceptibilidades romanas;
- El pasaje arriba mencionado de Josefo parece haber sido desconocido por Orígenes y los primeros escritores patrísticos;
Un segundo grupo de críticos
no consideran la totalidad del testimonio de Josefo concerniente a Cristo como
falso, pero sostienen que existe una interpolación de las partes marcadas
arriba entre corchetes. Las razones asignadas para esta opinión pueden
reducirse a las dos siguientes:
- Josefo debe haber mencionado a Jesús, pero no puede haberlo reconocido como el Cristo; por lo tanto parte del actual texto flaviano debe de ser genuina y parte interpolada.
- Igualmente, la misma conclusión se sigue del hecho de que Orígenes conocía un texto del autor judío acerca de Jesús, pero no le era familiar el analizado, ya que, de acuerdo con el gran doctor de Alejandría, Josefo no creía que Jesús fuese el Mesías. (In Matth., XIII, 55; Contra Cels., I, 47).
Esta hipótesis recibió una
sólida confirmación en 1971, al descubrirse la versión árabe de la Historia
del Mundo del obispo Agapio de Hierápolis, que muy posiblemente ofrece el
texto original de Josefo, sin las interpolaciones cristianas posteriores (vid.
infra).
Una tercera clase de
estudiosos cree que el pasaje completo acerca de Jesús, como se encuentra hoy
en día en Josefo, es genuino. Los argumentos principales de la autenticidad del
pasaje de Josefo son los siguientes:
- Primero, todos los códices o manuscritos del trabajo de Josefo contienen el texto en cuestión; para mantener la falsificación de este texto debemos suponer que todas las copias de Josefo estaban en manos de los cristianos, y fueron cambiados de la misma manera.
- Segundo, es cierto que ni Tertuliano ni Justino utilizan el pasaje de Josefo acerca de Jesús; pero su silencio se debe probablemente al desprecio con el que los judíos contemporáneos consideraban a Josefo, y a la relativa poca autoridad que tenía entre los lectores romanos. Los escritores de la edad de Tertuliano y Justino podían apelar a testigos vivos de la tradición apostólica.
- Tercero, Eusebio (Hist. Eccl., I, xi; cf. Dem. Ev., III, v) Sozomeno (Hist. Eccl., I, i), Nicéforo (Hist. Eccl., I, 39), Isidoro de Pelusium (Ep. IV, 225), San Jerónimo (Catal.Script.Eccles. XIII), Ambrosio, Casiodoro, etc., recurren al testimonio de Josefo, por lo que en el tiempo de estos ilustres escritores no debían de existir dudas en cuanto a su autenticidad.
- Cuarto, el silencio completo de Josefo acerca de Jesús hubiese sido un testimonio aún más elocuente del que tenemos en el presente texto; este último no contiene ninguna afirmación que sea incompatible con su origen flaviano: el lector romano necesitaba la información de que Jesús era el Cristo o el fundador de la religión cristiana; las maravillosas obras de Jesús y su resurrección de entre los muertos eran pregonadas incesantemente por los cristianos de forma tal que sin estos atributos el Jesús de Josefo no hubiera sido prácticamente reconocido como el fundador de la religión cristiana.
Versiones
Versión
griega
Recogida por Eusebio de
Cesarea en Historia Eclesiástica (capítulo I, 11), del año 323, fue
trasmitida a través de la literatura de la Europa cristiana, las copias más
antiguas están datadas en el siglo X:
Apareció en este tiempo
Jesús, un hombre sabio, si en verdad se le puede llamar hombre. Fue autor de
hechos sorprendentes; maestro de personas que reciben la verdad con placer.
Muchos, tanto judíos como griegos, le siguieron. Este era el Cristo (el
Mesías). Algunos de nuestros hombres más eminentes le acusaron ante Pilato.
Este lo condenó a la cruz. Sin embargo, quienes antes lo habían amado, no
dejaron de quererlo. Se les apareció resucitado al tercer día, como lo habían
anunciado los divinos profetas que habían predicho de él ésta y otras mil cosas
maravillosas. Y hasta hoy, la tribu de los cristianos, que le debe este nombre,
no ha desaparecido.
Ant., XVIII, iii, 3
Versión
árabe
La también conocida como
versión eslava, fue incluida en el siglo X en una traducción al árabe de la
obra de Flavio Josefo, dentro de la Historia Universal, desde sus
inicios hasta 941/942 d.C., debida a Agapio, obispo de Hierápolis. Fue sacada a
la luz en 1971 por el exégeta judío Shlomo Pines:
En este tiempo existió un
hombre de nombre Jesús. Su conducta era buena y era considerado virtuoso.
Muchos judíos y gente de otras naciones se convirtieron en discípulos suyos.
Los convertidos en sus discípulos no lo abandonaron. Relataron que se les había
aparecido tres días después de su crucifixión y que estaba vivo. Según esto fue
quizá el mesías de quien los profetas habían contado maravillas.
Como bien se ha observado
por algunos autores, especialmente James Charlesworth en 1988, este texto, que
es anterior a la copia manuscrita más antigua de las Antigüedades judías,
debe reproducir la versión original de Josefo sin las interpolaciones
cristianas posteriores, y contribuye decisivamente, incluso más que el texto de
Eusebio, a afirmar la validez del Testimonium flavianum como documento
sobre el Jesús histórico.
Versión
siríaca
Aparece en Crónica
siríaca, obra del siglo XII, de Miguel el Sirio.
Análisis
exegético
Los exégetas se dividen en
tres grupos de opiniones:
- Los que afirman que sobre el texto de Flavio Josefo uno o varios cristianos intercalaron añadidos (señalados en negrita sobre el texto de la versión griega).
- Algunos autores, como Eisler, opinan que fue retocada la versión griega, pero no la árabe.
- Muchos opinan que la falsificación se produjo en dos momentos:
- el primero más discreto dio lugar a la versión árabe;
- y el segundo con la interposición de frases de contenido cristiano, originó la versión griega.
- Los que opinan que todo el texto es genuino, escrito por Flavio Josefo. Este grupo es minoritario y casi exclusivo de la apologética cristiana más conservadora.
- Los que consideran que todo el párrafo es falso. Uno o varios cristianos lo escribieron sustituyendo al de Flavio Josefo. Dentro de este grupo,
- Algunos consideran que Flavio Josefo no mencionó a Jesús ni al cristianismo. Se propone como hipótesis, aunque no explica la mención que Flavio Josefo hace de Santiago "el hermano de Jesús" en el capítulo XX. Esta opción suele estar apoyada por detractores del cristianismo.
- Muchos
historiografistas consideran probable, por la coherencia interna del
texto, que Flavio Josefo hiciera mención a Jesús de Nazaret en esta
sección del capítulo XVIII. Consideran coherente que, si hace mención a
un discípulo o hermano de Jesús en el capítulo XX, en éste hable del que
es referente de "Santiago, el hermano de Jesús".
0 comentarios:
Publicar un comentario